viernes, 21 de diciembre de 2012

I like your moño

Organización de las ideas y procedimientos organizativos:


Nos encontramos ante un texto periodístico de opinión, concretamente un artículo de opinión, escrito por la conocida Elvira Lindo en el periódico El País. Parte de una introducción anecdótica, quizás real, que ayuda al lector a captar al menos un pequeño retazo de lo que posteriormente será su tesis, seguida de un cuerpo repleto de alusiones ejemplificadoras y que culmina con una conclusión donde hallaremos la auténtica opinión de la autora acerca del tema a tratar. Por tanto la estructura de este texto expositivo-argumentativo es deductiva.
La escritora se apoya en las funciones expresiva y poética para persuadir al lector e incluso cabría pensar en una modalidad imperativa en sus palabras más agresivas (“ Da vergüenza”).
Desde un primer momento, la autora quiere involucrarse personalmente al protagonizar el primer pasaje en el supermercado. Mediante un procedimiento de analogía compara a las cajeras del súper con un ideal de belleza latina, Jennifer López, de esta forma lo que pretende es situar al lector en el lugar y momento y hacer referencia a esteriotipos de personas hispanas (como puede ser su piel morena o el hecho de que conozcan el español). Se encuentra, entonces, ante un spanglish perjudicial para el español y favorable para el inglés. Tal como defiende Lindo, la mala praxis del español en países hispanos lleva ala pérdida de su calidad como lengua cultural, y esto se suele dar mucho en servicios públicos. En el primer párrafo, la autora también hace referencia a la teoría del péndulo en literatura, comparando análogamente lo que pasa en las generaciones posteriores, es decir, las generaciones contiguas suelen discrepar bastante, ya que eso supone, quizás, mejoras.
En el siguiente párrafo, la escritora supone que el descuido en el español en comunidades extranjeras a España se deba básicamente a las clases sociales, donde todos pretenden alcanzar un inglés impecable, arrasando incluso otras lenguas si hiciera falta. Nos encontramos en este segundo párrafo ante un procedimiento organizativo de problema-solución, en el cual el problema ya está descrito y la autora propone como solución dignificar al español en el extranjero, y no hay otra forma que con las ayudas de los medios de comunicación y las entidades lingüísticas españolas.
Por último observamos la tesis que no es más que una atrevida crítica al trabajo que hacen las fuerzas competentes de nuestra lengua en otros países, frente a ese inglés en potencia. Cuya última consecuencia es el desprestigio y decadencia del español fuera de sus fronteras españolas.

La red semántica está bien estructurada debido a que la progresión temática es totalmente vinculada y a la continua aparición de términos como idioma, hablantes, inmigrantes… que forma la isotopía reinante en el artículo. Y se ayuda además de marcadores discursivos sintácticos que garantiza una profunda reflexión y un hilo conector a lo largo del texto; y los predominantes son ejemplificadores y de analogía: como, por ejemplo, de todas formas…

3 comentarios: